PDA

View Full Version : السجينة لإيملي برونتي



Thinghood
03-10-2007, 01:35 AM
هذه هي عبارة عن محاولة أولى لي في مجال الترجمة...
وضعت هنا جزءا من الترجمة وهي بعنوان "السجينة" للشاعرة الإنجليزية إيملي برونتي صاحبة رواية "مرتفعات ويذرينج"..



"مع ذلك, دع الطاغية يعلم, بأني لن أتحمل الهلاك سنة بعد سنة في حزن, واليأس أهجره"
رسول الأمل يأتيني كل ليلة, ويقدم لي مقابل حياة قصيرة حرية أبدية.
"يأتي مع الرياح الغربية, ومع نسائم ضلال الظهيرة,
ومع ذلك الوضوح للجنة في الغسق الذي يجلب أتخن النجمات.
تأخذ الرياح أسلوب التأمل, وتقدم النجوم الإلهام,
وتعلو الرؤى وتتغير, هكذا يقتلني مع رغبة!
"رغبة في لا شيء معروف في أعوامي الناضجة,
عندما نمت الرغبة بجنون مع خشية دموع المستقبل المعدودة.
عندها كانت سماء روحي مليئة بتوهجات دافئة,
لم أعلم من أين هم آتون, من الشمس أو من عاصفة رعدية.
لكن... بدايةً, سلام من السكون... يهبط هدوء لا يسبر له غور,
الصراع مع الألم ونفاذ الصبر ينتهيان;
صوت الموسيقى الهادئة يخفف من ألم صدري, بتناغم لا يوصف,
لا يمكن أن أحلم به, وفي داخلي ضاعت الأرض!
"ومع الفجور الخفية, تتكشف الحقيقة غير المرئية,
شعوري الخارجي انتهى, احسست بجوهري الداخلي.


أجنحتها أكثر قربا للحرية.. ومنزلها ميناء الوجود.
"آه.. أنا بغيضه, إنه العنف.. الصراع الشديد...
عندما تبدأ الأذن بالإستماع, وتبدأ العين بالنظر;
عندما يبدأ النبض بالخفقان, وحتى يفكر العقل من جديد;
تشعر الروح بالجسد, والجسد يشعر بالحديد.
"ومع ذلك لن أخسر الألم الحاد,
لا أتمنى عذاب أقل,
كلما زاد ألم المخالع*, كلما قرب النعيم,
مكسوة بنيران الجحيم, أو لمعان سماوي برّاق,
لكن إذا أُعلن الموت, تصبح الرؤيا أسمى من البشر!"
------------------------
*المخالع: أداة تعذيب قديمة يمطّ عليها الجسد.

عبدالرحمن الخلف
03-10-2007, 10:06 AM
وجدت هذا الموضوع لنورة عبدالله التي قالت بأن أخاها ترجم النص! :
http://www.arabicstory.net/forum/index.php?showtopic=7279

ووجدته كذلك في هذه المدونة:
http://dam0stwanted.jeeran.com/archive/2007/6/237027.html

فمن نصدق؟!

على أية حال وكي يتم تقييم التجربة لابد من وضع النص الأصلي.. وبالمناسبة فالنص الأصلي يحمل قافية انقليزية _صورة مع التحية لمقدسي قصيدة النثر_ :)

وهناك بعض الملاحظات:

- الترجمة :
(بأني لن أتحمل الهلاك سنة بعد سنة في حزن)
بينما النص الأصلي يقول:
( I am not doomed to wear
Year after year in gloom, )
أي لاوجود للهلاك ولا للحزن كمفردات..
وأظن أن الترجمة الصحيحة لهذا المقطع هي:
"بأني لم يُحكم علي بأن أَبلى سنة بعد سنة في الظلام" (أو في الكآبة)
والظلام أنسب بما أن عنوان القصيدة "السجينة"


- الترجمة:
( ومع نسائم ضلال الظهيرة )

النص الأصلي:
( with evening's wandering airs )
وأظن أن المعنى الأقرب:
مع طقوس/مظاهر تيه المساء
لأنه لا يوجد "ظهيرة" هنا ومعروف أن ال( evening ) هو المساء والظهر (after noon) كما أن (airs) ليست جمع "هواء" أو "نسمة" هنا.


- الترجمة:
(الذي يجلب أتخن النجمات)
الصحيح "أثخن" أو "أسمك".


- الترجمة:
(تشعر الروح بالجسد, والجسد يشعر بالحديد)
بينما النص الأصلي:
( The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain )
ومفردة chain هنا لا تعني الحديد بدقة.. بل هي القيد أو السلسلة وكذلك تعني العبودية وأظن أن الأخيرة أقرب إلى جو النص..

- الترجمة:
( آه.. أنا بغيضه, إنه العنف.. الصراع الشديد... )
بينما النص الأصلي:
( "Oh I dreadful is the check--intense the agony--)

والمفردات هذه تدل على حديث عن الفزع وسكرة الموت ولا وجود لوصف "بغيضة" ربما مخيفة / مفزعة أقرب..

ودائماً مايفقد النص روحه الشعرية بعد الترجمة لأن المترجم لابد وأن تظهر بصمته على النص..


والموضوع إلى شتات حتى يتم إثبات الهوية!

نيــــرفانا
03-10-2007, 03:30 PM
وجدت هذا الموضوع لنورة عبدالله التي قالت بأن أخاها ترجم النص! :
http://www.arabicstory.net/forum/index.php?showtopic=7279

ووجدته كذلك في هذه المدونة:
http://dam0stwanted.jeeran.com/archive/2007/6/237027.html

فمن نصدق؟!



الإثنيــن مثلا!؟ :rolleyes:

Thinghood
03-10-2007, 10:09 PM
أخي عبدالرحمن الخلف.. بعد التحية الطيبة,

أحب أن أقول أنك وضعت فكرة تحتمل فقط أحدنا صادق والآخر كاذب :)

ماذا لو كنت أنا صاحب المدونة نفسها, ونورة عبدالله هي بذاتها أختي, آلا يحتمل الإثنان أن يكونا صادقين؟
أو ماذا لو لم نكن كذلك؟ نصبح بذلك كاذبين؟ :)

حقيقة لم أتوقع أن أجد من سيبحث عن النص.. وفاجأني انك فعلت..

على العموم لا أريد أن أدخلك في متاهات.. لكن بداية ردك رسم ابتسامة غريبة في وجهي. أنا صاحب الترجمة وأنا من طلب من أختي البحث عن نقاد لأستفيد بشكل أكبر في المرات القادمة أو أتوقف نهائيا. فبعض الأشخاص ليس مقدرا لهم أن يقوموا بالترجمة.. وهذا ما أردت معرفته وأنا مازلت في بداية الطريق.

أخي عبدالرحمن, ما يثير جنوني هو أني أقرأه مرات عديدة ولاأجده إلا جيدا, إلا أن شعوري بوجود خطأ فيه هو ما حفزني على نشره في أكثر من موقع, مللت من ردود البعض التي تقتصر فقط على كلمتين "شكرا أخي".

والآن أجدك الآن تقوم بالتفصيل بالأخطاء, التي لم أشاهدها أبدا, هنا أجد ضالتي.

ولا أريد أن أخفي عليك بأني وجدت صعوبة كبيرة في الترجمة, أعوزها كثيرا لصعوبة النص.

سؤالي لك هو: ما العمل الآن؟ أريد أن أتجاوز هذه الأخطاء, فما الطريقة؟ وكيف لي أن أجد الخطأ لا أستشعره فقط؟

أخيرا, أشكرك من كل قلبي على اهتمامك, ومراجعتك للنص.

دمت بكل ود

ملاحظة,
هنا النص باللغة الإنجليزية...



"Still, let my tyrants know, I am not doomed to wear
Year after year in gloom, and desolate despair;
A messenger of Hope comes every night to me,
And offers for short life, eternal liberty.


"He comes with western winds, with evening's wandering airs,
With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars.
Winds take a pensive tone, and stars a tender fire,
And visions rise, and change, that kill me with desire.


"Desire for nothing known in my maturer years,
When Joy grew mad with awe, at counting future tears.
When, if my spirit's sky was full of flashes warm,
I knew not whence they came, from sun or thunder-storm.


"But, first, a hush of peace--a soundless calm descends;
The struggle of distress, and fierce impatience ends;
Mute music soothes my breast--unuttered harmony,
That I could never dream, till Earth was lost to me.


"Then dawns the Invisible; the Unseen its truth reveals;
My outward sense is gone, my inward essence feels:
Its wings are almost free--its home, its harbour found,
Measuring the gulph, it stoops and dares the final bound,


"Oh I dreadful is the check--intense the agony--
When the ear begins to hear, and the eye begins to see;
When the pulse begins to throb, the brain to think again;
The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain.


"Yet I would lose no sting, would wish no torture less;
The more that anguish racks, the earlier it will bless;
And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine,
If it but herald death, the vision is divine!"

Thinghood
03-10-2007, 10:21 PM
نيــــرفانا

:)

عبدالرحمن الخلف
04-10-2007, 11:54 PM
أعتذر لك عن اللبس الذي حصل ولكن كان لابد من التأكد.. وهذه مشكلة الأسماء المستعارة في النت..

بخصوص سؤالك:
الترجمة بشكل عام إشكالية كبيرة ولا أظنها حتى اللحظة لقيت عناية جيدة من مؤسساتنا الثقافية والعلمية بحيث تتحدد أسس واضحة وحديثة لهذا العلم الهام يمكن تطبيقها في عصرنا الحاضر.. أقول هذا الكلام ولست بالمتخصص.. وإنما هو محض انطباع يحتمل الخطأ أكثر من الصواب ويمكن تفنيده بحجة علمية بينة..

أما النص الأدبي فالإشكالية أكبر.. وبالذات الشعر وربما كان السرد أسهل.. لأن الشعر يعتمد على الخيال غالبا وعلى بعض الغموض والمجازات.. ومن هنا يصعب الوصول لصيغة محددة تنقل النص كما هو وكما أراده صاحبه إلى اللغة المرادة..

وكي تتأكد من صحة الترجمة عليك بالإلمام الجيد باللغة المستهدفة سواء الانقليزية أو غيرها.. وكما تعلم فإن اللغة الانقليزية مثلاً لها مصطلحات عملية وعلمية متداولة غير تلك المستخدمة في النصوص الأدبية..
ومع ذلك لا بد أن هناك أساسيات يمكن من خلالها المقارنة.. وأحد هذه أدوات المقارنة الأولية هي القواميس الشهيرة المعتبرة (english to english) مثل:
merriam webster و oxford dictionary
ويجب الانتباه إلى أن الاكتفاء بالقواميس الانقليزية - العربية مثل المورد وخلافه غير كاف.. لأن الترجمة الحرفية لا تفيد مع النص الأدبي..

وعلى أية حال فالاجتهاد متاح ومطلوب خصوصاً وأن هذه النصوص ليست مقدسة.. المهم حفظ حق المؤلف.. وقبل ذلك اختيار نص يستحق الترجمة بدلاً من تضييع الوقت على نصوص أقرب للخزعبلات منها للأدب..

ولك تحياتي.