PDA

View Full Version : الشهر الثقافي الأول // ( شكسبير )



محمد العدوي
13-09-2006, 09:22 AM
.
.
http://www.alsakher.com/books/71729593.jpg


الشهر الثقافي الاول ..

تحية طيبة لكم جميعا ..

كأي حدث .. كانت فكرة . وكأي بناء كان حجرا منفردا . ثم جاءت الفكرة والفكرة . وعلا الحجر الحجر . ولم يبق إلا أن تمتد أيديكم أنتم فتطلي الأحجار وتزين الجدران لنقول للناس هاؤم ادخلوا الصرح ..

المدة التي حددت شهرا . والفكرة التي ستستغرق هذه المدة هي الاجتماع حول كاتب بعينه لعرض حياته وأعماله وأبرز ملامح عصره الأدبية والفكرية وتأثيره وما تأثر به والنقاش حول ذلك كله .

وكان اختيارنا لشكسبير شخص الشهر الثقافي الأول . ربما جاء الاختيار قدرا لم نرتب له . لكننا سنحرص وأنتم معنا على تتبع هذا الرجل في حياته وكتاباته . في مسرحياته وقصائده . وفي الإخراج الفني لمسرحياته . وفي التناولات المختلفة في المناطق المخالفة من العالم . وفي الترجمات أيضا .

ستكون رحلة ممتعة إن شاركتمونا السير فيها .


هنـــا ستكون عناوين الموضوعات التي تفتح منفصلة :

هاملت . محمد عوض . (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103568)
عطيل . خليل مطران . (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103524)
مكبث . خليل مطران (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103953) .
( تاجــر البندقية - مكبث -
قيصر - حلم ليلة فى منتصف الصيف - ترويض الشرسة ) ...نسخ عربيـة لشكسبير (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=104349)
الملكة المحبة لأبيها . كليوباترا (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=104434)
براعة شكسبير الأدبية . من قصة الحضارة (http://www.alsakher.com/books/shakespeare.zip)
التعريف بشكسبير .. عباس محمود العقاد (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103655)
"وليـم" وأنـا... وليالـي البندقيـة! (3×1) (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103844)
نساء شكسبير .. رجــاء النقاش . (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103739)
شكسبير والثقافة العربية (http://www.alsakher.com/vb2/showthread.php?t=103823)

bekasoo
13-09-2006, 09:49 AM
عزيزي فكرتك جدا جميله ولكن لدي طلب بسيط
حبذا لو تبتدأ بأدباء عرب اولى من هؤلاء الذين تتلمذو على يد العرب
وهذا هو اقتراح
وهو طلب وليس امرا
وارجو ان تتقبل

Ophelia
13-09-2006, 11:17 AM
أود أن أشير فقط إلى من يرغب بالمشاركة أن بإمكانه إفراد موضوع خاص أو إضافته لهذه الصفحة التي ستكون كملف يجمع المواضيع التي تطرح عن شكسبير في هذا الشهر ..


عزيزي فكرتك جدا جميله ولكن لدي طلب بسيط
حبذا لو تبتدأ بأدباء عرب اولى من هؤلاء الذين تتلمذو على يد العرب
وهذا هو اقتراح
وهو طلب وليس امرا
وارجو ان تتقبل

أخي بيكاسو العربي :)
كما ذكر نشيد الربيع فاختيارنا لهؤلاء لم يكن مرتباً له
ليست المسألة انتقاصاً من الأدباء العرب ولا انبهاراً بهؤلاء الذين تتلمذوا على أيديهم
ولهذا أقترح عليك أن تبحث لنا فعلاً في هذا الموضوع:



هؤلاء الذين تتلمذو على يد العرب


أو بمعنى آخر في أصالة شكسبير
originality of shakespeare

على يد من تتلمذ وممن استقى أفكاره وأعماله..

تحية لك

ساحل الغرام
13-09-2006, 12:48 PM
يالله نبدء معكم

ولكني لايوجد لدي الكثير من أعمال شكسبير حتى ننقاش عنه أي شيء
نتمنى أن تضعوها لنا هنا حتى نقرأها
وبعدها سنناقشها

نتمنى لو ابتدئتم بكاتب عربي كما ذكر بيكاسو
وأتمنى في الشهر القادم أن يكون شهر الرافعي - رحمة الله عليه -
لأن أعماله متوفرة لدى الكثير ولأنه كاتب متميز أيضاً

تحيـــــــــاتي

إبراهيم سنان
13-09-2006, 11:40 PM
تحياتي لهذا المجهود الرائع .

وجميلة جدا هذه الفكرة التي تضيف وتطور .

شكسبير ، هل هو شاعر أو روائي ، مسرحي أم قاص ، عندما قرأت مجموعة المآسي الكبرى له ، اعتقدت أنني جمعت روائع هذا الكاتب واختصرت الاطلاع بهذه المجموعة ، ولكن عندما قرأت مسرحية الملك ريتشارد ، اكتشفت أنها من المآسي التي فاقت كل المآسي الكبرى ، والمسرح والسينما في الغرب أتت فعلية ونموذجية في عملية نقل الأدب من خانة الورق إلى العرض التفاعلي مع الجمهور ، مما اختزل شهرة هذا الكاتب حتى في النشاطات المدرسية ، واحتفل شارع برودواي بأكثر من عمل يخص أعماله منها نفس المسرحية ( ريتشارد ) والتي أدى الدور الرئيسي فيها آل بتشينو ، ليقدم بعد ذاك تاجرالبندقية كفيلم .

الكاتب شكسبير ، تم الحديث عنه بطريقة تجير الكثير من أعماله لعملية التطور الثقافي في أوروبا والذي نتج عن الاحتكاك والاطلاع على أدب العرب ، وجعل نقادا كثر يمارسون عملية التطبيع الأدبي بخلق عناصر ودلائل تشير إلى أن ديوان العرب الشعري كان مطروحا في مآسي شكسبير الكبرى .

قراءة شكسبير باللغة العربية _ رأي شخصي _ يفقد الكثير فرصة الرؤية الحقيقة لعنصر البلاغة والشعر المطروحة في أعماله ، واختلاف قدرات المترجمين العرب على النقل بإسلوب يفي بحق تلك المؤلفات ، أدى بنا إلى ظلم الكاتب شكسبير في مناحي كثيرة ، واعتماد عناصر الرواية فقط في قراءة أعماله ، وذلك يجعلني أتساءل هل سنقع نحن أيضا في هذا الأمر هنا من خلال هذا الطرح الشهري .



مشاركتي هذه ليست سوى بداية طرح قادم يخص المآسي الكبرى ، ومحاولة لنقل عدة ترجمات مختلفة لها ، من خلال عرض مقاطع شعرية وأخرى نثرية . وأجد هذه فرصة جميلة في تطوير مهارات القراءة الفردية ، وفتح العقول نحو القراءة الانطباعية _ دلالة تشير إلى الانطباع الأولي لدى القاريء _ ولكي نمارس هذا الأمر ونتعاون فيه بشكل يفيد هذا النشاط ، اتمنى عدم الغرق في عمليات النقل الخالي من أي ملاحظات أو تصورات تخص القراء الذين اطلعوا على أعمال هذا الكاتب .

كما قرأت في أحد الردود ، تعتبر مجرد الاهتمام بمثل هذا الأدب مخالفة لعنصر التقدير والاهتمام بأدبنا العربي ، ولكن الفكرة التي تشير إلى احتمال وجود ترابط وتواصل بين كل الثقافات ، ربما هو ما يرجح إثارة فكرة الخروج بمادة أدبية جملية حول الانطباعات الناتجة عن قراءة هذه الأعمال ، والانتقاص لأدباء العرب والإسلام ليس واردا _ فيما لو اعتبرنا أن ابن المقفع وكتاب كليلة ودمنة أتت لتوضح أن الاستفادة من الثقافات الأخرى أمر يولد معرفة أكبر ، والحالات الإنسانية التي يمارسها كل إنسان بغض النظر عن عنصريات اللغة والانتماء ، هي معرفة تستحق منا الإطلاع والاستزادة لفهم الآخر . فذلك أولى بانتاج مقاربة فكرية ربما تؤدي إلى فائدة إن لم تضر ، والانطلاق من مبدأ ان الحكمة هي ضالة المؤمن ، يجير لصالحنا هذا العمل وهذا النشاط ، فنحن هنا نبحث عن الحكمة ، التي ثببت بما لدينا ومازالت قابلة للزيادة بما لدى الآخرين على الجهة الأخرى من موقف الانتماء الخاص بعقيدتنا ولغتنا .



اتمنى ان نجعل هذا الشهر ليس فقط شهر الكاتب شكسبير ولسنا بحاجة للإحتفاء به ولسنا نبحث عن إثارة الإعجاب التام به ، نحن نبحث عن ما يمسنا كقراء ، ويرتبط بقدراتنا العقلية على التقاط الأفكار المميزة والجدير بالاقتباس . لذلك فليكن أيضا شهر قراء شكسبير .


تحياتي لكم .

العنووود
14-09-2006, 12:44 AM
مجهود رائع...وفكره رائعه
تدل على الوعي الثقافي...للمنتسبين لهذا الصرح الشامخ بسخريه

قهْوة
14-09-2006, 08:01 AM
/
..
نشيد الربيع ..
..وجودك هنا في المطابع مكسب لنا جميع والأخت ... أوفيليا الجميلة
فشكراً لكم ولجهودكم,
---نتمنى أن يكون هذا الشهر شهر ......
"قراء شكسبير" كما قال أخينا إبراهيم
لنعمل لذلك .!
شكراً لكم وبالتوفيق ..
/
..

عيون الضحكه
14-09-2006, 10:07 AM
جميل ما طرحت ....زليس معني اننا نتحدث عن اعمالها
معناه اننا نحتفي به


اسجل اسمي كمتابع بأذن الله

صعلوك الحروف
14-09-2006, 11:40 AM
كمــــــــــا ذكر الأخت / ساحل الغرام

لو بئدتوا لنا بمؤلف عربي كان أفضل
لتوفر الكثير من كتبهم لدينا
أما الإنجليز فلدينا قليل من مؤلفاتهـــــــــــم ..

أما بالنسبة لشكسبير فبصراحة
ليس لدي أي كتاب له على الإطلاق
إنما سأقوم بجمع بعض أقواله الشهيره من كتاب ( متعة الحديث )
و أضعهـــــــا لكم هنا
هذا ما أستطيع فعله
لكن لو أتحفتمونا ببعض مؤلفاته
فسنكون لكم شاكرين


تحيــــــــــــاتي للجميع

محمد العدوي
15-09-2006, 12:46 AM
بيكاسو ..

مرحبا . بالنسبة للاختيار فأعدك أن يكون الأمر دولة.. شهر لكاتب عربي وشهر لسواه .
احنا لنا الا راحة الزباين .. بس نشتغــل !!!


ساحل الغرام :

سنحاول ما استطعنا توفير أعماله حتى يتسنى الحديث حولها .

شكرا لك .

إبراهيم سنان :

هذه كانت الفكرة . ليس شهر احتفاء بقدر ما هو شهر قراءة ..


قراءة شكسبير باللغة العربية _ رأي شخصي _ يفقد الكثير فرصة الرؤية الحقيقة لعنصر البلاغة والشعر المطروحة في أعماله ، واختلاف قدرات المترجمين العرب على النقل بإسلوب يفي بحق تلك المؤلفات ، أدى بنا إلى ظلم الكاتب شكسبير في مناحي كثيرة ، واعتماد عناصر الرواية فقط في قراءة أعماله ، وذلك يجعلني أتساءل هل سنقع نحن أيضا في هذا الأمر هنا من خلال هذا الطرح الشهري .


هذا صحيح . وفي أكثر الشعر عموما . كنت اضحك من المترجم في بعض الملاهي وهو يعلق في الهامش أن في هذا الموضع مفارقة لغوية اعتمدها الكاتب للاضحاك . ولم نستطع ان نجد لها في العربية ذات التشابه او التعلق ايا كانت الكلمة ...


أشعر أن الموضوع سيأخذ منحى فائقا بتواجدك .. كل الود .



العنود . قهوة . عيون الضحكة . صعلوك الحرف .
شكرا لكم جميا وفي انتظاركم ..

أناغيم نجد
16-09-2006, 12:39 AM
كنت أتمنى أن يبتدأ بمؤلف عربي فالمنتدى عربي ومن به عرب.
لا يعني هذا رفض الأجنبي بقدر ما يعني تكريم العرب والمسلمين وقتل نتاجهم بحثا وتعليم من هو بهم قد جهل وتثقيفه ونشر صفحات غائبة عنا لا نعرفها عن أعلامنا أو عن من يعد مغمورا منهم فإذا استوفينا كان لنا الانتقال.
لكن يبدو والله أعلم أن نظرية ابن خلدون قد تحققت على أرض الواقع وهي أن المهزوم -لا يشترط أن تكون الهزيم مادية فقد تكون فكرية-يميل لتقليد المنتصر.

محمد العدوي
16-09-2006, 02:05 AM
من باب البدء في النشاط كانت هذه المحاولة .



O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.


لا تقولي أبدا إن قلبي خان
وإن أبدى الغياب خمود مشاعري
فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
فروحي تسكن قلبك
موطن حبي الذي إن بعدت عنه
عدت إليه كالمسافر
العائد في موعده
أطهر آثامي
لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم
فيعكر صفوه
أن أترك نعيمك للعدم .
لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه
سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي .

Ophelia
16-09-2006, 02:25 AM
وهذه سونيتة أخرى
ولكم مطلق الحرية في إعادة صياغتها أو تعديلها أو قراءتها بالطريقة التي تحبون:



لا تبك عندما أرحل
عندما تسمع الأجراس الحزينة
أخبر العالم بأني هجرت
العالم القذر، لأسكن مع ديدان أقذر
كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر
اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراً
لذا أبعدني عن أفكارك العذبة
إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً
إن قرأت شعري
بينما أتحلل طيناً
لا تكرر اسمي كثيراً
بل دع حبك مع جسدي يفنى
لئلا ينظر الحكماء لنحيبك
ويسخرون منك ومني ..بعد رحيلي




No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

محمد العدوي
16-09-2006, 12:22 PM
أربع ترجمات حولهم كلام . لكن صوتكم أسبق .. بانتظاره .

إن كانت الأنغام قوتا للغرام فاعزفوا ثم اعزفوا
وأتخموا شهيتي حتى إذا غُصت
فربما اعتلت وماتت
هيا أعيدو ذلك اللحن الذي يهوى فيذوى
آه . لقد مر على أذني كصوت ذي أريج يتنفس
قد جاء يسترق الخطى فوق البنفسج في البربا
ويشيع أنفاس الشذا- لا بل كفاكم !


If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall
O! it came o’er my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour.
"Twelfth Night" (1.1.1-7)


ما كل براق ذهب
مثل يدور على الحقب
كم باع شخص روحه
كيما يشاهدني وحسب .


All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold

صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار
فتطهر حكمي مرات سبعا
حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار
لن يسعد من لثم الأوهام
إلا بنعيم الأحلام
كم من حمقى لون الفضة يكسوهم
وأنا منهم
فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك
لن تخلع رأس الأحمق من رأسك
آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك .


The fire seven times tried this:
Seven times tried that judgment is,
That did never choose amiss.
Some there be that shadows kiss;
Such have but a shadow's bliss:
There be fools alive, I wis,
Silver'd o'er; and so was this.
Take what wife you will to bed,
I will ever be your head:
So be gone: you are sped.


ما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب
قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي أجب
أجب . أجب
العين مولد .. فبنظرة يروى
لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة
انعوه يا صحبي .. ولأبتدي الأتراح
وشاركوني الدمع .. حزنا على ما راح
لهفي على ما راح .


Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender’d in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle, where it lies.
Let us all ring fancy’s knell;
I’ll begin it – Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

إبراهيم سنان
16-09-2006, 09:51 PM
وهذه سونيتة أخرى
ولكم مطلق الحرية في إعادة صياغتها أو تعديلها أو قراءتها بالطريقة التي تحبون:



لا تبك عندما أرحل
عندما تسمع الأجراس الحزينة
أخبر العالم بأني هجرت
العالم القذر، لأسكن مع ديدان أقذر
كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر
اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراً
لذا أبعدني عن أفكارك العذبة
إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً
إن قرأت شعري
بينما أتحلل طيناً
لا تكرر اسمي كثيراً
بل دع حبك مع جسدي يفنى
لئلا ينظر الحكماء لنحيبك
ويسخرون منك ومني ..بعد رحيلي




No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.


شدت انتباهي هذه القصيدة ، ووجدتها الأقرب لتراكيب الشعر العربي ، وخصوصا بدايتها التي ذكرتني بالوقوف على الأطلال ، وبداية معلقة إمريء القيس : قفا نبك .

ربما أكون مخطيء ولكن هذا أول انطباع وأول بيت شعر طرأ على ذهني عندما قرأت هذه القصيدة باللغة الانجليزية أولا .
وعندما قرأت ترجمتك يا أوفيليا شعرت أنها حاولت قدر الإمكان خلق شيء مختلف ولكنه علق في مسألة الترجمة الحرفية ، فكونك التزمتي بترتيب الأبيات حسب ما طرحه شكسبير في قصيدته يدل على أنك لم تخرجي عفوية قراءتك للنص .


بما أنه من المفترض أن تكون قصيدة ، لماذا لا نحاول معا وضع لمسات شعرية متوفرة لدينا .

عند رحيلي
لا تبك
حين تسمع حزن الأجراس
أخبر العالم أني
هاجرت عن قذارته
لأسكن مع ديدان أقذر
ومتى قرأت أسطري
كلا
لا تتذكر
يدي التي كتبت
أحبك أكثر
وذكراي لديك ستجعلك حزينا
فأبعد عذب أفكارك عني
وحين تقرأ شعري
بينما أتحلل طيناً
لا تكرر اسمي كثيراً
ودع حبك يفنى مع جسدي
لئلا يرى الحكماء نحيبك
فيسخرون منك ومني ..
بعد رحيلي

-------------------
كلمة clay ترجمتها طين أو صلصال ، ولكن المعنى اللاهوتي لها جعل الكثير من الترجمات تختار كلمة صلصال ، بحسب ما ورد في الكتب المقدسة التي عاصرت عهد الكاتب شكسبير ، ويمكن لي أن اعتبر تأثر مترجمينا بمثل هذا الأمر ، هو نفس تأثير بدايات عصر النهضة الأوروبي في القرن السادس عشر ، والذي خرج من سيطرة الكنيسة متأثرا في طرحه الأدب بما علق لديه فيها ، وهذا أمر يتكرر في كل الآداب للحضارات الأخرى ..

Ophelia
18-09-2006, 05:01 AM
لا أدري إلى أي مدى يمكننا الخروج عن سياق النص الأصلي وإعادة كتابته بالطريقة التي فهمناها والتي ربما لم يعنيها الكاتب.. ولكن أعتقد أنها فعلاً تصبح أجمل بذلك وبهذه الطريقة أظنها تخرج عن مسمى الترجمة لتصبح كتابة قصيدة مستوحاة من قصيدة أخرى..

فمثلاً التزامي بترتيب الأبيات نتج عن التزامي بفكرة القصيدة الأساسية ومحاولتي لنقل ما اراد قوله لا ما أردت قوله أنا
فمثلاً قولك هنا:


لا تتذكر
يدي التي كتبت
أحبك أكثر

بالرغم من جمالها فعلاً لكن القصيدة الأصلية لم تعنيها على ما أعتقد
وإنما عنى ألا تتذكر محبوبته اليد التي كتبت هذه الأسطر التي تقرأها
ثم يخبرها بأنه يحبها كثيراً لدرجة أنه يتمنى أن تنساه وتبعده عن أفكارها لئلا تحزنها ذكراه
طبعاً لا أعني أن صياغتك الجديدة لها غير جميلة ولكن أقصد أنها تختلف عن المعنى الأصلي..

شكراً لك ابراهيم سنان
وهذه محاولة أخرى تنتظر إعادة صياغتك لها:


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.




غيابك شتاء بارد
يبحث عن دفء أيام هاربة
صقيع ونهارات قاتمة
ونحيب كانون يسكن الأمكنة
صيفك ولى
تعقبه أيام خريف شاحبة
حبلى بوعود ربيعية مفعمة
كرحم امرأة رحل عنها خلها
وأودعها أملاً
بفاكهة يتيمة محرمة
تنتظر عودة صيفك
لتستعيد العصافير أصواتها
والألحان بهجتها
فالأوراق يا حبيبتي باهتة
تنذر بشتاء بارد

كامـــل
18-09-2006, 07:01 PM
هل لموسيقى الشعر معنى . هل تلقي موسيقا الابيات والأحرف احساسا ما خلف الكلمات التي تقال .. لو كانت الإجابة بغير الاثبات تساوى الشعر والنثر في النوع الأدبي . وهو ما يجعل ترجمة الشعر أمر محفوف بكل هذا العناء ..

إداراك المعاني الظاهرة لكلمات أمر وترجمة الشعرأمر آخر وحتى نفهم هذا نستعير مثال للدكتور محمد العناني لترجمة أبيات من العربية للانجليزية

سلة ليمون
تحت شعاع الشمس المسنون
والود ينادي بالصوت المحزون
عشرون بقرش . بالقرش الواحد عشرون ..

إن ترجمة أبيات كهذه بل حتى قراءتها لغير ابن القرية المصري الذي يعرف بائع الليمون ونداءه . لن تصل إليه كما تصل لغير الذي قيلت له . والترجمة قد تكون مالتالي .


a basketful of lemones
Under the sharp beam of the sun
And boy plaintively cries
Twenty for a penny ,for a single penny twenty .

لن تأتي في ذهن القارئ الانجليزي إلا صورة بسيطة لبائع ليمون .. بعيدة تماما عما شعرت انت به من تعاقب الشينات والسينات في الأبيات ، ولا حتى سيصل إليه ماهما حاول النترجم وحاول هو الاحساس بكلمة المسنون التي تشعر بها معتمدا ربما على حصيلتك اللغوية ويكفي أن تسمعها في قول الله تعالى ( وولقد خلقنا الإنسان من صلصال من حمإ مسنون ) .

غذن فضياع الكثير من الشعر عن نقله للغات أخرى واقع لاختلال صورته التي تميزه . هذه واحدة ولاختلاف الذهن الذي يتلقاه . بل إنني أحيانا أجد لقرب بعض صور شكسبير من صورنا العربية في الشعر شيئا يسهل الفهم له .


سأحاول العودة للنماذج التي طرحتموها بالتفصيل ..
شكرا لكم .

إبراهيم سنان
19-09-2006, 07:23 AM
قبل أن أرد عليك يا أوفيليا بخصوص ما ذكرتيه حول ترجمتي ، دعينا نركز في ترجمتك هنا ، ونترك الأمر يخرج بمفهوم عام ننطلق منه حول متابعة الردود

وكخطوة أولى سأترجم هذا النص بطريقة حرفية جامدة ومبعثرة للكلمات دون سياق الجمل :

How like a winter hath my absence been
كيف - مثل - شتاء - كان - غيابي
From thee, the pleasure of the fleeting year!
منه - السعادة ( السرور ) - هارب - عام
What freezings have I felt, what dark days seen!
ماذا - يُجمد - شعرت - ماذا - معتم - أيام - شاهدت
What old December's bareness every where!
ماذا - قديم - كانون - عري - كل - مكان
And yet this time removed was summer's time,
ومع ذلك - هذا - وقت - أزيل - كان - صيف - وقت
The teeming autumn, big with rich increase,
المفرغ ( المنجب ) ( الوالد ) - خريف - كبير - مع - غني - يزداد
Bearing the wanton burden of the prime,
مطهر ( نسبه ) - وحشي ( خليع ) ( طائش ) - يكشف المخفي ( فات وقته )
Like widow'd wombs after their lords' decease:
مثل - أرملة - رحم - قبل - أسياد - موت
Yet this abundant issue seem 'd to me
مع ذلك - هذا - وفره ( غزاره ) - مسألة ( موضوع ) - يبدو - أنا
But hope of orphans and unfather 'd fruit;
لكن - أمل - يتيم - و - يتبنى ( ينشيء ) ( بابا نويل ) - فاكهة
For summer and his pleasures wait on thee,
لأجل - صيف - و - له - سعادات ( مسرات ) - ينتظر - عليـ ( لك )
And, thou away, the very birds are mute;
و - أنت - جانبا ( بعيد ) - لغاية - طيور ( عصافير ) - صامت
Or, if they sing, ' tis with so dull a cheer
أو - إذا - هم - غنوا - مع - جدا - باهت - بهجة ( هتاف )
That leaves look pale, dreading the winter's near.
ذاك - ينصرف ( يترك ) - نظرة - شاحب - يرهب ( يفزع ) - شتاء - قريب ( يدنو )

وبعد أن ترجمت الكلمات دون وضعها في جمل ، نبدأ بمحاولة فهمها كما شاءت لها الجمل والروابط اللغوية التي أهملتها أنا عند الترجمة مع اختيار كلمات تناسب السياق المبدئي من داخل الأقواس



How like a winter hath my absence been
كيف كان كالشتاء غيابي
From thee, the pleasure of the fleeting year!
منك سرور عام هارب
What freezings have I felt, what dark days seen!
ماذا عن صقيع شعرت به وماذا عن أيام معتمة رأيت
What old December's bareness every where!
ماذا عن كانون الماضي يتعرى في كل مكان
And yet this time removed was summer's time,
ومع ذلك هذا الوقت الزائل كان كوقت الصيف
The teeming autumn, big with rich increase,
والخريف المنجب ، كبير مع غنى يزداد
Bearing the wanton burden of the prime,
يطهر عبء طيش فات وقته
Like widow'd wombs after their lords' decease:
مثل أرحام الأرامل بعد وفاة أسيادهم
Yet this abundant issue seem'd to me
مع ذلك تبدو مسألتي الوفيرة
But hope of orphans and unfather'd fruit;
لكن أمل الأيتام وفاكهة القديس
For summer and his pleasures wait on thee,
لهذا الصيف ومسراته تنتظرك
And, thou away, the very birds are mute;
ولغاية بعدك العصافير صامتة
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
أو إذا غنوا سيكون بصوت باهت البهجة
That leaves look pale, dreading the winter's near
ذلك يترك نظرة شاحبة ، تفزع الشتاء المقترب


ما يهم في القصيدة دائما هو مسارها الذي تتجه فيه من البداية حتى النهاية ، فالشعر في جميع اللغات يكون له هدف تلخيص حالة تختصر مشاعر تجربة ما مرت بالشاعر ، يشرح داخلها كل الصور الممكنة لتقريب معتى يولد شعور في القاريء مشابه لما يحس به الشاعر .

وفي بداية هذه القصيدة تحدث لشاعر بطريقة غريبة اوقعت الشك والاختلاط بين ما يعنيه ، فهل كان يخاطب نفسه بالغياب أم يخاطب حبيبته . أوفيليا رجحت انه هناك حبيبة ، والمتتبع لكل أعمال شكسبير سيجد أن معها الحق في هذا التنبؤ المعاكس لما شرحه الضمير المترجم حرفيا .

لذلك كانت الترجمة منصرفة عن فهم موقف الشاعر هنا ، فـ الغياب أحيانا لا يشترط أن يكون مقترنا ببعد الحبيب الذي تعمد ذلك ، قد يكون هو ثابت في مكانه لم يتحرك ، ولكن المحب هنا ( شكسبير ) غادر محيط التجربة وتواجد حبيبته . لذلك الغياب بالفعل هنا هو غياب الشاعر وليس الحبيبة ، وهو يخاطبها يخبرها عن شعوره تجاه غيابه هذا .

في الشعر تأتي التبريرات بوصف مبالغ فيه يدل على الندم ، وهذا ما وجدته في قراءة القصيدة .
فكانت البداية كما أراها

How like a winter hath my absence been
كيف كان كالشتاء غيابي
--------

From thee, the pleasure of the fleeting year!
منك سرور عام هارب

أعجبتني كلمة ( دفء ) التي استخدمتها أوفيليا وخالفت الترجمة الحرفية ، لأنها كانت مقترنة بأهم عناصر السرور التي يمكن لنا تلمسها في الشتاء ، فالجدب اهم المسرات التي تخترقه هي ( المطر ) ، والحر أهم السعادات التي يتربص بها الناس هي ( النسيم العليل ) ؛ لذلك كان ( الدفء ) خيارا موفقا من اوفيليا .


لكن الترجمة هنا لا بد أن تقترن بتسلسل المقصد الذي بدأ به الشاعر . فهو يعبر عن غيابه الذي كان كالشتاء ، لذلك يكمل الوصف بأنه يفقتد للدفء الذي كان مصاحبا لحضوره مانعا لصفة الشتاء التي حلت به مع غيابه .
فتكون الترجمة مع اعتبار خطابه وتبريره وارتباطه بالمقطع الذي يسبقه

How like a winter hath my absence been
كيف كان كالشتاء غيابي
From thee, the pleasure of the fleeting year!
عن دفء عام زال سريعا

ويعود الشاعر ليصف مظاهر ذلك الشتاء الذي حل به بعد غيابه
What freezings have I felt, what dark days seen!
ماذا عن صقيع شعرت به وماذا عن أيام معتمة رأيت

يمكن لنا استخدام عناصر اللغة العربية لفهم هذا التركيب اللغوي الذي حصلنا عليه بعد الترجمة ، والمعروف والشائع أن الاستفهام قد يكون لغرض التقرير والتأكيد وليس الاستفاهم ، وهي صورة بلاغية تستخدم في الشعر . فتكون الترجمة
ماذا عن الصقيع الذي شعرت به ، ماذا عن الأيام المعتمة التي رأيت

لكن ( ماذا ) ثقيلة في سياق الجملة لذلك أجد أن الاستعاضة عنها بـ ( أي ) يختصر المعنى ويجعله أكثر تركيزا في الخطاب الذي يوجهه الشاعر
وأي صقيع شعرت به ، وأي أيام معتمة رأيت

والمعروف أن شهر كانون هو من أشهر الشتاء على حسب التقويم الميلادي ، وربما يكون المتوسط لفصل الشتاء وأكثر الأشهر عمقا داخل موسم البرد والثلج والصقيع وكلمة ( old ) ربما تعني الماضي وربما تعني القديم ، ولكن مجرد تخيل صورة شتاء كبير وطاعن في السن يجعل الصورة أكثر وضوحا في وصف حالة المعاناة . فكل شيء قديم تزداد فيه الشراسة والعناد في إيقاع أقوى صفاته وأوضحها .

What old December's bareness every where!
وأي كانون طاعن في السن تجرد في كل مكان

---------------------------------

يتبع

Adonis
21-09-2006, 01:50 AM
فينوس ربة الحب عن اليونان. وأدونيس شاب جميل من أبناء ملوك . مغرم بالصيد . أحبته فينوس ورجته ألا يفقد حياته بتهوره في الصيد إلا أنه قتله خنزير في احدى رحلات صديه . فبكته . وقالوا انها سقت جسده ماءا جعله يتحول إلى زهرة . لكن عمرها قصير فهي تتجدد كل ربيع . وقيل ان اسمه أخذ من الشرق وأنه تحريف أدوناي وهو اسم من اسماء الله بالعبرية .


وحكايتهما جاءت في التحولات ومنها أخذ شكسبير القصة وصاغ قصيدة Venus and Adonis التي اعتمدت على جزء منها في هذا النص . و هو بين القراءة والترجمة شجعني نشاطكم لعرضها .

في الغابة حيث كانت وكان .

بدت لعين السماء فتنة ثوبها امرأة . منسابة كأنها الماء بين أشجارها حتى استقرت في ذات المكان ، ساقاها ممتدان ويديها تمسحان أعشاب الأرض جوارها .

قالت : نسيت لأجلك يا أدونيس شواطئ كيثيرا وهجرت بافوس وكنيدوس وآماتوس .. بل نسيت لأجلك السماء يا أدونيس وكنت عندي أحب وأقرب وما كنت أرجو إلا بقاءك . ولقد رجوتك بحق ما امتلأ به قلبي ألا تتركني أدفع ثمن تهورك .. قلت لك :

لا تهاجم أبداً الحيوانات التي سلّحتها الطّبيعة•
لا أريد أن أدفع ثمناً غالياً لشهامتك•
عمركَ وجمالك اللذان فتنا فينوس
لا يعرفان أن يفتنا الأسود، والخنازير البرّية
الحريريّة الوبر،
أو أن يؤثرا في عيون الحيوانات المتوحّشة وقلوبها•
الخنازير البريّة العنيدة
تحمل الصّاعقة في أنيابها المقوّسة•
والأسود ذوات الشّعر الأصهب
ذوات انقضاض عنيف،
ولا شيء يُقاوم غضبها•
إنه جنسٌ أمقته•"

وقلت لك انما خلقت المشاعل للإضاءة واللآلئ للزينة والطعام الشهي للتذوق والجمال الصبوح للمتعة و وهل ضاعت عطور الزهر إلا لنتنسمه . إن كل شيء يعيش لنفسه لا يستحق أن يعيش فالبذرة تخرج البذور والجمال يلد الجمال .

إني لأذكر تلك الساعة التي كنا معا هنا وذراعك وسادتي وعشب الأرض قد ابتهج بجسدينا المتعانقين فوقه و انا احكي لك حكاية اتلانتا وعلة بغضي لحيواناتك التي ما فتئت تبحث عنها . وما كادت مركبتي تصل السماء حتى سمعت نحيبك وأنا أعرفه وإن اختلطت به أصوات الأرض .

وعدت فإذا شفتيك اللتين سقتني الحب قد تبدل لونها للون حياتي بعدك ويدك التي طوقتني ما عادت من برودتها تعرفني و همسي في أذنيك ضل فلم يصل .

جفنيك المسدلان يخفيان سراجين ما فتئا يضيئان . وعلى انعكاس ضوئيهما أضاء قلبي ألف ألف مرة .

قد رحلت .. ويالعجائب الأيام . ترحل و تظل هي بضوئها !!

أواه لك يا حب . لن يهنأ بك بعده أحد . ستقودك غيرة عمياء تريك الباطل حقا لا مراء فيه . سأجعل أولك حلاوة وآخرك المرار . سيفيض حديثك بالمراوغة والكذب والخداع فتذوى سريعا مع الأنفاس كالبرعم الضعيف . سأهبك الجمال أداتك الكبرى .يضعف أمامه القوي ويسفه الحكيم وينطق الاحمق .

ستملؤك التناقضات .. تعفوا عن العظائم وتهدمك صغائر الأمور . تفيض بالرحمة والجبروت . يغنو بك الفقير ويعدم بك الغني . تولد الحروب من رحمك ويذكو بك الخلاف بين الولد ووالده .

نظرت إلى جسده الجميل الذي سلبته الحياة نضارته . فإذا بخار الحياة يصعد وماؤها يسيل وما ارتوت الأرض حتى أنبتت زهرة بيضاء فيها خفر كلون خده عكره دمه .

اراحت رأسها ، والزهرة نائمة بين يديها و أنفاس أدونيس في عطرها ومن ساقها يقطر ماء كالدمع .

هكذا يا زهرتي الصغيرة لا يلد الجميل إلا الجميلة .
في قرار أبيك كوني .
هنا في قلبي :
مهدك الصغير .

خفقاته هدهدتك .
بالليل والنهار .
ما من لحظة تمر
إلا وقبلات حبي عليك تنهمر

****
وهكذا ضجرت من العالم . وتعجلت البعد
وبرشاقة حمامة مطوقة .
سافرت في السماوات الهادئة
بعربتها
إلى مملكة بافوس
وهناك ستبقى .
وحيدة .. لا ترى .


She looks upon his lips, and they are pale;
She takes him by the hand, and that is cold;
She whispers in his ears a heavy tale,
As if they heard the woeful words she told;
She lifts the coffer-lids that close his eyes,
Where, lo, two lamps, burnt out, in darkness lies;


Two glasses, where herself herself beheld
A thousand times, and now no more reflect;
Their virtue lost, wherein they late excell'd,
And every beauty robb'd of his effect:
Wonder of time,' quoth she, 'this is my spite,
That, thou being dead, the day should yet be light.


Since thou art dead, lo, here I prophesy:
Sorrow on love hereafter shall attend:
It shall be waited on with jealousy,
Find sweet beginning, but unsavoury end,
Ne'er settled equally, but high or low,
That all love's pleasure shall not match his woe.


It shall be fickle, false and full of fraud,
Bud and be blasted in a breathing-while;
The bottom poison, and the top o'erstraw'd
With sweets that shall the truest sight beguile:
The strongest body shall it make most weak,
Strike the wise dumb and teach the fool to speak.


It shall be sparing and too full of riot,
Teaching decrepit age to tread the measures;
The staring ruffian shall it keep in quiet,
Pluck down the rich, enrich the poor with treasures;
It shall be raging-mad and silly-mild,
Make the young old, the old become a child.


It shall suspect where is no cause of fear;
It shall not fear where it should most mistrust;
It shall be merciful and too severe,
And most deceiving when it seems most just;
Perverse it shall be where it shows most toward,
Put fear to valour, courage to the coward.


It shall be cause of war and dire events,
And set dissension 'twixt the son and sire;
Subject and servile to all discontents,
As dry combustious matter is to fire:
Sith in his prime Death doth my love destroy,
They that love best their loves shall not enjoy.'


By this, the boy that by her side lay kill'd
Was melted like a vapour from her sight,
And in his blood that on the ground lay spill'd,
A purple flower sprung up, chequer'd with white,
Resembling well his pale cheeks and the blood
Which in round drops upon their whiteness stood.


She bows her head, the new-sprung flower to smell,
Comparing it to her Adonis' breath,
And says, within her bosom it shall dwell,
Since he himself is reft from her by death:
She crops the stalk, and in the breach appears
Green dropping sap, which she compares to tears.


Poor flower,' quoth she, 'this was thy fathers guise --
Sweet issue of a more sweet-smelling sire --
For every little grief to wet his eyes:
To grow unto himself was his desire,
And so 'tis thine; but know, it is as good
To wither in my breast as in his blood.


Here was thy father's bed, here in my breast;
Thou art the next of blood, and 'tis thy right:
Lo, in this hollow cradle take thy rest,
My throbbing heart shall rock thee day and night:
There shall not be one minute in an hour
Wherein I will not kiss my sweet love's flower.'


Thus weary of the world, away she hies,
And yokes her silver doves; by whose swift aid
Their mistress mounted through the empty skies
In her light chariot quickly is convey'd;
Holding their course to Paphos, where their queen
Means to immure herself and not be seen.

حـ..روف!
21-09-2006, 02:26 AM
يقول شكسبير:
الحب اعمى..
والمحبون لايرون الحماقه التي يمارسونها !

سوسن
21-09-2006, 07:46 PM
بداية أود أن أقول أن فكرة ما سيتم طرحه تعود لـ أوفيليا



.. أثناء القراءة..
تظل المتعة رفيقتنا سيما لو كان ما نقرأه رواية أو قصة أو مسرحية , عمل نتعايش مع شخصياته و ربما أحياناً نحاول أن نكون تلك الشخصية التي أُعجبنا بها أو شعرنا أنها تشبهنا ويحدث أحياناُ أن تظل شخصية معينة راسخة في أذهاننا لأننا قد نتخيل أننا عشنا أو لا زلنا نعيش ظروف تشبه الظروف التي تعيشها إحدى شخصيات العمل الأدبي.

..عندما تنتهي القراءة ..
تأتي متعة أخرى ,إنها التحليل الذي نعيشه مع أنفسنا ننقد من خلاله هذا العمل , وكذلك من خلاله نُصور إعجابنا أيضاً, المهم أننا نبني انطباع وفكرة عن العمل وعن صاحبه , حقيقة أنا أشعر أن أي شيء يُكتب هو مرآة لصاحبه " تخيلوا لو أننا نقرأ نسخ تمت كتابتها بخط اليد .. مع أن هذا الأمر ليس قضيتنا الآن إلا أني أردت أن نتخيل فقط " , في النهاية نخرج بفكرة و إن كانت بسيطة عن المؤلف قد نحيله بعدها إلى القائمة السوداء.

.. شكسبير ..
لدى شكسبير أمور تمنعه من أن يكون في القائمة السوداء خاصتي ,
رغم عدم محبتي لأشياء أشعر أن شكسبير يتعامل معها في أعمالهكأساسيات, إلا انه توجد أمور أخرى تشفع لشكسبير عندي.

*******

انطباعاتي ..

لا أحب عند شكسبير ألفاظ الوحشية والعنف الذي يصور من خلالها أفعال الشخصيات الشريرة في العمل , وكأنه أحياناً يكتب عن الشر بطريقة شريرة, يمارس بهذه الألفاظ والكلمات شره على من يقرأ..
من مسرحية "الملك لير"

في هذا المشهد يصور شكسبير تعامل الدوق كرونو مع جلوستر بسبب
عصيانه له
"فثار الدوق وطلب القبض على جلوستر وأعلن أنه سيفقأ عينيه حتى لا يبصر شيئاُ على الإطلاق"

جلوستر يخاطب الدوق كرونو وزوجته"ابنة الملك لير"
"أتريدون أن تفقأوا عينيه يالكما من وحشين"

" وهنا ثار الدوق. فتقدم وفقأ عيني جلوستر"

كل هذا الإجرام كان في ذات الصفحة !

بعيداً عن الوحشية والعنف , ألفاظ شكسبير خالية من بعض الأدب..
صحيح أنه يتحدث بلسان شخصية غاضبة أوغير مراعية لهذه الأمور, لكن الكلمات المعبرة كثيرة لا تغفر له استخدامه لكلمات غير مناسبة ..
"أنا الملك لير أتصدقوني ؟! أنا ذلك الذي أعطى الخارجين من صلبه كل شئ . فماذا أعطوه له؟! انه لعار أن نميز أو نفرق بين الزواج الشرعي وبين الزنا, إننا في الحالتين نضاجع تلك الشيطانة التي يخرج من حملها الشياطين فنظن أنهم أبناؤنا شرعيون أو غير شرعيين . فهم أبناء الشياطين , ولن يكونوا في النهاية إلا شياطين؟! ثم ما لفرق بين زانية ..وامرأة هي زوجة طبيعية ؟ّ! لا فرق..إن النساء جميعاً سواء, إنهن جميعاً شياطين.............."

الملك لير يخاطب ابنته العاقة " أيتها الفاسدة يا بنت الحرام"

هذه أمثلة ليست للحصر, فـ "عطيل" أيضاً له نصيب!

حتى أنني فعلاً لا أشعر بعاطفة نحو أعمال شكسبير,شخصياته لا تترك في نفسي ذاك الأثر الذي أشعر به مع غير شكسبير كـ تشارلز ديكنز و روبرت لويس ستيفنسون .


ألمس في شكسبير فلسفة وجدتها بالتحديد في "عطيل" تتمثل في الوغد ياجو, وشيء من السخرية في " الملك لير"


"لير:أيها الناس!من الملك؟!
الجميع:لير ,لير...الملك!!
لير:أيها الناس!هل علمتم أن الملك أحمق أو متهور وانه ليس حكيماً قوي الشكيمة والإرادة؟
أحد الحاضرين:لا..لا..الملك أعدل الناس, أحكم الناس إنه العبقرية إذا جاز للعبقرية أن تتجسد في بشر!
ابتسم لير ساخراً ثم قطب حاجبيه فجأة متمتماً:ما شككت لحظة في إنكم ستقولون غير هذا!! "

*******

هنا يحكي كل منا انطباعه الخاص عن شكسبير وأعماله,قد نستطيع من خلالها اكتشاف الجديد الذي لم نكن مدركينه عن هذا الأديب.

إبراهيم سنان
26-09-2006, 12:28 PM
And yet this time removed was summer's time,
ومع ذلك - هذا - وقت - أزيل - كان - صيف - وقت
The teeming autumn, big with rich increase,
المفرغ ( المنجب ) ( الوالد ) - خريف - كبير - مع - غني - يزداد
Bearing the wanton burden of the prime,
مطهر ( نسبه ) - وحشي ( خليع ) ( طائش ) - يكشف المخفي ( فات وقته )
Like widow'd wombs after their lords' decease:
مثل - أرملة - رحم - قبل - أسياد - موت
Yet this abundant issue seem 'd to me
مع ذلك - هذا - وفره ( غزاره ) - مسألة ( موضوع ) - يبدو - أنا
But hope of orphans and unfather 'd fruit;
لكن - أمل - يتيم - و - يتبنى ( ينشيء ) ( بابا نويل ) - فاكهة
For summer and his pleasures wait on thee,
لأجل - صيف - و - له - سعادات ( مسرات ) - ينتظر - عليـ ( لك )
And, thou away, the very birds are mute;
و - أنت - جانبا ( بعيد ) - لغاية - طيور ( عصافير ) - صامت
Or, if they sing, ' tis with so dull a cheer
أو - إذا - هم - غنوا - مع - جدا - باهت - بهجة ( هتاف )
That leaves look pale, dreading the winter's near.
ذاك - ينصرف ( يترك ) - نظرة - شاحب - يرهب ( يفزع ) - شتاء - قريب ( يدنو )


اكمل من حيث توقفت .

شكسبير يخلق من فصول السنة مسرحية تعبر عن مراحل التجربة التي يخوضها ، وبعد ان عبر عن غيابه بالشتاء ، واوقع اقصى تصورات ممكنة لتوضح شعوره ، يتجه ليعكس المفارقة Paradox ، والمتناقضات تعتبر من أهم سمات الأدب بكل فنونه ، ومن خلالها يمكن إيصال الفكرة إلى القاريء بوضعه في قياسات متفاوتة تساعده على التمييز بدقة والدخول في عمق الفكرة .
الانتقال إلى الصيف جاء مفاجئا هنا وكان بالإمكان أن يذكره في البداية ، لكنه فضل أن يفاجئنا به بعد ذكر حالته ، فيقول :
And yet this time removed was summer's time,

اعتقد أن كلمة and yet ترجع الحديث لما قبل شرح حالة الشتاء ، وفي الترجمة الحرفية أجدها زائدة لا حاجة لنا بها لفهم ذلك من خلال اللغة العربية .
قد نستخدم في ترجمتها
ومع ذلك
ويظل

لكن زمان الماضي في كلمة was يلغي امكانية استخدام كلمات تفيد الاستمرارية . لذلك اعتقد أن استخدام ظرف زمان يفيد ارجاع الحالة لحيث مكانها في التسلسل الزمني هو الأنسب :

And yet this time removed was summer's time,
وقبله كل ما مضى من الوقت كان صيفا

--------------
The teeming autumn, big with rich increase,
المفرغ ( المنجب ) ( الوالد ) - خريف - كبير - مع - غني - يزداد
Bearing the wanton burden of the prime,
مطهر ( نسبه ) - وحشي ( خليع ) ( طائش ) - يكشف المخفي ( فات وقته )


في هذين المقطعين وجدت نفسي غير قادر على فصلهما في الترجمة أو قرائتمها منفردين ، فهما جملة واحدة متصلة .
وفهمت أن big with rich increase هي جملة معترضة
فتكون الجملة كاملة
the teeming autumn_ big with rich increase_ bearing the wanton burden of the prime
ولكن التقطيع الشعري يأبي إلا قراءتها شعرا . وكذلك يجب أن تكون الترجمة كمحاولة أولى للتقطيع الشعري .

وخريف ممتد يزداد بذخا
ينجب وزر عهره الفائت

------------------------------
يتبع

always_pain
03-10-2006, 09:06 PM
ان شاء الله اشارك معاكم

concrete rose
05-10-2006, 11:16 PM
كنتُ هنا
،
,
،
وسأع ــ..ـود
فالحديث ذو شجـن!

concrete rose
06-10-2006, 11:17 AM
كما وعدت.. قد عدت
أولى مشاركاتي في هذا الموضوع المذهل سوف تكون عدة لوحات متعلقة بمسرحية "هاملت" لشكسبير
، ، ،
كانت إلهاماً للعديد من الفنانين وكانت موضوعا ممتازاً للكثير منهم..
Opelia
أنوثتها و مأساة جنونها وطريقة موتها جعلها محوراً رائعا للرسم..
هذه بعض اللوحات التي رسمها فنانين عدة لأوفيليا..

http://boingyboingy.com/jump/anna_lea_merritt.jpg
آنا ميريت

http://boingyboingy.com/jump/dominico_tojetti.jpg
دومينيكو توجيتي

http://boingyboingy.com/jump/eugene_delacroix.jpg
يوجين ديلاكروا

http://boingyboingy.com/jump/james_sant.jpg
جيمس سينت

http://boingyboingy.com/jump/jean_baptiste_bertrand.jpg
جين بيرتراند

http://boingyboingy.com/jump/john_everett_millais.jpg
جون ميليس

http://boingyboingy.com/jump/john_w_waterhouse2.jpg
جون وترهاوس

http://boingyboingy.com/jump/john_w_waterhouse3.jpg
جون وترهاوس

http://www.uaf.edu/english/faculty/reilly/NCHCproject/Ophelia/Simmonds_Ophelia.jpg
سيموندس

محمد القواسمي
11-10-2006, 02:50 AM
شكسبير ؟؟؟

لن أقول شيئا فلا يستحق !!!

mansor17
12-10-2006, 08:20 AM
شكرا للجميع على المجهود المبذول في تعريفنا اكثر بهذا الكاتب والشاعر الذائع الصيت,,
استمتعت بالمرور 0
شكر خااص للاخ روسي على عرض لوحات الفناين لشخصية اوفيليا0
ربما اعود 0

ندى الياسمين
14-10-2006, 08:04 AM
انا متابعة لكم جزاكم الله خير

ولكن احس شكسبير فيلسوف بزيادة

صبا نجد ..
14-10-2006, 11:55 PM
جئت هنا أورد مقالة لأنيس منصور بعنوان :"لا يزهقون !"
سأورد ماجاء بخصوص شكسبير !
" الانجليز لايزهقون من الكتابة عن شاعرهم العظيم وليم شكسبير .. فلا يمض عام دون أن تظهر كتب عن حياته أو شاعرتيه أو عبقريته ،
وفي كل مرة يصدر كتاب يتساءل الإنسان : هل لايزال شيء لم يقله الإنجليز عن فنانهم العظيم ؟
والكتب عن شيكسبير تنقل أنه أعظم من خلق الله إلى القول بأنه أعظم مااخترع الإنسان من خرافات .. فالرجل لم يوجد قط .. وإذا وجد فليس هو الذي ألف هذه المسرحيات الشعرية العظيمة ...
وإنما رجلان معاصران له هما : بيكون ومالو وهو شاعر أعمى ..
حتى العرب حاولوا أن يكون لهم نصيب من هذه الخرافات ، فقالوا أن شكسبير هذا ليس إلا واحد اسمه الشيخ زبير !!
وقالوا بل أن شكبيسر اسم مكون من كلمتين هما شيك أي يهز وسبير معناه الرمح أي أن الشاعر اسمه هز الرمح !
وحياة شكسبير فيها غموض .. سنواته الأولى لانعرفها بدقة ، ولم نقرأ عن اسمه أنه موجود فعلا في سجل إحدى الكنائس بأنه تزوج .. وفي شهادة ابنائه ..
الأولى بنت والاثنان الآخران توأم .. ولد مات في الحادية عشرة من عمره .. والبنت هي التي عاشت حتى بعد موت والدها .. والوالد مات في يوم مولده بالضبط وهو
23 أبريل 1616 وفي نفس اليوم والسنة مات الروائي الاسباني العظيم سرفانتس ..
أما أعمال شكسبير المسرحية فقد نقلت إلى كل لغات الأرض ، وقد نقلت إلى المسرح العربي شعرا ونثرا ، وقد حاول طه حسين إعادة ترجمة كل المسرحيات ،
وكان من نصيبي ترجمة مسرحية "روميو وجولييت " ولكن هذا المشروع لم يتم !
أما الجديد من ملحمة شكسبير فهو صدور كتاب لأمريكية خبيرة في الكومبيوتر ، فقد اكتشفت أن صورة شكسبير التي نعرفها الآن ، ليست صورته ابدا ، وإنما في صورة الملكة اليزابيث التي ظهرت سنة 1986 ،
وقد ظهرت هذه الصورة على أعماله الكاملة ، وكل ماحدث هو أن أضيف لها شارب ولحية صغيرة وصلعة والصورتان متطابقتان تماما ..
http://www.uparab.com/files/5Jfk71fbU-aK7dw1.gif http://www.uparab.com/files/6Xg-pI4nHC97676B.jpg
"والملكة اليزابيث وجدتها على غلاف كتاب عن العصر الاليزابيثي وهو /
http://www.uparab.com/files/NMdqeMdOXWlMJbdP.gif
انظر إلى الشفتين إلى الأنف إلى مسافة العينين وإلى النظرة إنها الملكة !
جاء ذلك في كتاب ليليان شعارتس في كتابها : هل كان شيكسبير امرأة ؟"
..
وبعد ذلك مارأيكم ؟!

concrete rose
15-10-2006, 07:39 PM
شكـرا لك أخي منصور على إبداء إعجابك بما أوردت أنا من لوحات لشخصية شكسبير أوفيليا،
إسمحوا لي بالتعليق على قول صبا نجـد..
كان آخر ما قلتيه عزيزتي هو سؤالك: هل كان شكسبير إمرأة؟!
دعيني أسألك، هل هذا الجني الموجود في الصورة حقيقي؟!
http://img11.picsplace.to/img10/18/1149349167.jpg
هذه الصورة أثير حولها العديد من اللغط وحقيقة الأمر أنهم.... يلعبون بعقولنا!
وهذه هي الحقيقة:
http://img11.picsplace.to/img10/18/resize_2146_p52065.jpg
نحن في عصـر أصبح فيه كل شيء ممكناً، عصـر التكنولجيا حيث بإمكان حتى الغير متمرس أن يحوّل صورة فتاة إلى شاب! و.. العكـس!
يعني لا نستطيع أن نصدّق أي شيء نراه، هناك مقولة تقول: لا تصدق نصف ما تراه ولا ربع ما تسمعه، لربما أدى بنا الأمر الى الجنون :D: ولكن هي طبيعة الزمن الذي نعيش فيه وعلينا أن نتعايش معه وفق متطلباته.. حتى الله تعالى يقول في كتابه الكريم: "إن جاءكم فاسق بنبأ فتبينوا أن تصيبوا قوماً بجهالة"..
وعذراً على الخروج قليلاً عن صلب الموضوع ولكني أردت أن أبيّن وجهة نظري الشخصية والتي أؤمن بصحتهـا والسلام عليكم :)