PDA

View Full Version : الحب والموت // مقالة حول ترجمة لاحدى قصائد البياتي



ماجد .. ساوي
14-01-2004, 02:31 AM
---------------------------------------------------------------------------
عن وضاح اليمن / والحب والموت
مقالة حول ترجمة قصيدة للبياتي
بقلم / ماجد ساوي
المملكة العربية السعودية
الظهران 31261
ص.ب 6203
البريد الالكتروني / majed21@maktoob.com
--------------------------------------------------------------------------

بسم الله الرحمن الرحيم

النقل الحضاري والتواصل الادبي بين اللغات مجال واسع وكبير وله اخصائيوه باحثوه .
وقد ترجمت العديد من القصائد لشعراء عرب الى مختلف لغات العرب . اما بواسطة
مترجمين عرب او مستشرقين .

الشعر العربي بكافة مدارسه بدأ خلال القرن الماضي ينقل الى الحضارات الاخرى
بكثرة ,حتى الشعر النبطي ترجم .وقد الف مستشرق اوربي كتابا كاملا اورد فيه
عشرات القصائد مترجمة. الشعر الفصيح بكافه انواعه ترجمته ليست كترجمة
الشعر النبطي . وكذلك ترجمة الشعر الفصيح العمودي ليست كترجمة الشعر الحر
او النثري كما يسمى .هذه مقالة تبحث في ترجمة لاحدى قصائد البياتي عن ما
خسرته القصيدة بنقلها وما كسبته و تحتوي ايضا على اراء لي حول مجال
الترجمة سأبدأ بوضع القصيدة بالنص الانكليزي المترجم ومن ثم النص الاصلي من
ديوان البياتي ومن ثم المقالة. سأورد ايضا نبذتين عن الشاعر وعن المترجم.

اشكر لكم المتابعة

تقبلوا تحياتي




About Waddah of Yemen*

Love and Death

I
From the cities of magic and the caves: Waddah arises,
Crowned by the moon of death and the fire of a shooting star,
Falling into the desert,
Carried like an orange nightingale
By the ogress with the caravans
To Syria.
A red feather
Is blown into the air by a magician
He wrote a charm on it
For the ladies of the cities of the wind
The words of the stones falling in the wells,
The dances of fire
Are blown into the chamber of the caliph
Becoming sometimes a poem,
Sometimes a virgin pearl
Falling at the feet of Waddah
Who carries it to bed,
A woman crying with desire
Making love with the night and the crazy light of the moon
Raving, singing, ending from where she did not begin,
Regaining
Rediscovering on the bed her virginity,
Ashamed of the night
And the crazy light of the moon
She opens her eyes on the ashes of the fire of a shooting star
Falling on the desert
And a red feather
Is blown into the air by the magician
Sometimes turning into a gazelle
With horns made of gold
Sometimes into a priestess practicing seduction
And the game of the end
In the harem of the caliph
His night is haunted by ghosts and boredom

_______________________________________
Translate by Bassam k. Frangieh




القصيدة الاصلية (1)
عن وضاح اليمن(2)
والحب والموت

يصعد من مدائن السحر ومن كهوفها وضاح
متوجاً بقمر الموت ونار النيزك يسقط في الصحراء
تحمله إلى الشآم عندليبا برتقاليا مع القوافل السعلاة
وريشة حمراء
ينفخها الساحر في الهواء
يكتب فيها رقية لسيدات مدن الرياح
وكلمات الحجر الساقط في الآبار
ورقصات النار
ينفخها في مجلس الخليفة
فتستحيل تارة قصيدة
وتارة لؤلؤة عذراء
تسقط عند قدمي وضاح
يحملها الى السرير امرأة تضج بالاهواء
تمارس الحب مع الليل وضوء القمر المجنون
تهذي , تغني , تنتهي من حيث لا تبدأ , تستعيد
تعود عذراء على سريرها خجلى من الليل وضوء القمر المجنون
تفتح عينيها على رماد نار نيزك يسقط في الصحراء
وريشة حمراء
ينفخها الساحر
في الهواء
فتستحيل تارة غزالة
قرونها من ذهب وتارة كاهنة تمارس الغواية
ولعبة النهاية
في حرم الخليفة
وليله المسكون بالأشباح والملالة
___________________________________________

الشاعر /عبد الوهاب البياتي


ولد في بغداد عام 1926.
تلقى تعليمه في بغداد، وتخرج في دار المعلمين العليا حاملاً الإجازة في اللغة
العربية عام 1950 عمل في التدريس والصحافة.
عضو جمعية الشعر.
توفي سنة 1999.

مؤلفاته:
1- ملائكة وشياطين - شعر - بيروت 1950.
2- أباريق مهشمة - شعر - بغداد 1954.
3- المجد للأطفال والزيتون - شعر - القاهرة 1956.
4- رسالة إلى ناظم حكمت وقصائد أخرى - شعر - بيروت 1956.
5- أشعار في المنفى - شعر - القاهرة - 1957.
6- بول ايلوار مغني الحب والحرية - ترجمة مع أحمد مرسي - بيروت 1957.
7- اراجون شاعر المقاومة- ترجمة مع أحمد مرسي- بيروت 1959.
8- عشرون قصيدة من بريلن - شعر - بغداد 1959.
9- كلمات لا تموت - شعر - بيروت 1960.
10- محاكمة في نيسابور- مسرحية - بيروت 1963.
11- النار والكلمات - شعر - بيروت 1964.
12-قصائد - شعر - القاهرة 1965.
13- سفر الفقر والثورة - شعر - بيروت 1965.
14- الذي يأتي ولا يأتي - شعر - بيروت 1966.
15- الموت في الحياة - - شعر - بيروت 1968.
16- عيون الكلاب الميتة - شعر - بيروت 1969.
17- بكائية إلى شمس حزيران والمرتزقة - شعر - بيروت 1969.
18- الكتابة على الطين - شعر - بيروت 1970.
19- يوميات سياسي محترف - شعر - بيروت 1970.
20- تجربتي الشعرية بيروت 1968.
21- قصائد حب على بوابات العالم السبع- - شعر - بغداد 1971.
22- كتاب البحر - شعر - بيروت 1972.
23- سيرة ذاتية لسارق النار- - شعر - بيروت 1974.
24- قمر شيراز - شعر - بيروت 1978.

___________________________________________

المترجم / د. بسام فرنجيه
bassam.frangieh@yale.edu

أستاذ عربي في جامعة يايل، الولايات المتحدة الأمريكية، الف العديد من الكتب،
و ترجم لشعراء ولروائيين عرب الى اللغة الإنجليزية.

بسام فرنجية:
دكتوراه في اللغة والأدب العربي. جامعة جورج تاون، 1987.
ماجستير في اللغة والأدب العربي. جامعة جورج تاون، 1983.
بكالوريوس في اللغة والأدب العربي. جامعة دمشق، سوريا، 1976.
مجال التخصّص:
الأدب العربي الحديث. الشعر العربي، الرواية العربية.
الجوائز:
جائزة جامعة يايل لتعليم والبراعة البارزة. 2001.



يتبع ...
___________________
(1) ديوان عبدالوهاب البياتي / المجلد الثاني ص 245 . الطبعة الرابعة 1990 .
دار العودة , بيروت 1990
(2) وضاح اليمن :هو عبد الرحمن بن إسماعيل بن عبد الكلال, من آل خولان, من حمير,
وقيل إنه من أبناء الفرس. شاعر رقيق الغزل, عجيب النسيب. كان جميل الطلعة يتقنع في
المواسم. له أخبار مع عشيقة له اسمها (روضة) من أهل اليمن. قدم مكة حاجا في خلافة
الوليد بن عبد الملك فرأى (أم البنين) بنت عبد العزيز بن مروان زوجة الوليد, فشبب بها
فقتله الوليد

ماجد .. ساوي
14-01-2004, 02:36 AM
يصعد من مدائن السحر وكهوفها وضاح :
From the cities of magic and the caves: Waddah arises

يصعد من الصعود والصَّعودُ، بالفتح‏:‏ ضِدُّ الهَبوطِ ( 1) اي يرتقي ويطلع ويعلو أي الانتقال من
مكان سفلي الى مكان علوي والكلمة الانكليزية المترجمة هي " arise " وهي تحمل اربعة
معاني سياقية (2)
الوقوف To get up,
الاستيقاظ To awaken ,
الارتقاء To move upward ,
الظهور To come into being
هذه الكلمة في هذه الترجمة للوهلة الاولى لا توحي بعملية الارتقاء بل توحي بمعنى غير
المراد من الكلمة العربية وهو " الظهور " ولن يستطيع القارىء استنتاج عملية الارتقاء
من السياق, بسبب التركيز الذي اقتضته القصيدة والصورة . عليه تكون الصورة المتشكلة
في ذهن القارىء هي ظهور وضاح وليس صعود وضاح . اذا فقدت كلمة " يصعد" العربية
عملية الصعود وتحولت الى الظهور . ايضا كلمة مدائن وهي جمع مدينة ولها جمع اخر وهو
مدن , والمدن جمع لفرط استخدامه اصبح يوحي بالمدن الحديثة اما كلمة مدائن في توحي
بمدن تاريخية وهو جمع مستخدم في القرون الاولى للحضارة العربية ولا يوجد لها مقابل
في اللغة الانكليزية يحمل البعد التاريخي للكلمة , اذا بترجمتها الى ""cities اصبحت
وكانها ترجمة لكلمة مدن الموحية بحداثة الزمن . وعليه فقدت البعد التاريخي والقدرة على
نقل القاريء الى مرحلة تاريخية معينة بايراد الكلمة . بقية الكلمات في هذا المقطع متطابقة
بين اللغتين دلاليا وايحائيا . توجد ملاحظة صغيرة حول كلمة " وضاح " وهو الشخصية
المدخلة في القصيدة حيث لا يعرف القارىء الانكليزي من يكون وضاح ؟؟ . وايراد قصته
في هامش الترجمة يحمل تفسيرات للمترجم تؤثر في الصورة المتكونة لدى القارىء الانكليزي
بعد قراءة القصيدة وبالتالي اصبح المترجم مشاركا بشكل اجباري في القصيدة , وهنا تكمن
مشكلة .

متوجاً بقمر الموت ونار النيزك يسقط في الصحراء
Crowned by the moon of death
and the fire of a shooting star,
Falling into the desert

التاج هو الاكليل ويجمع تيجان وهو مطابق معنويا ودلاليا وايحائيا لكلمة ""crowned . كلمة
نيزك ترجمت إلى " نجم منطلق" لعدم وجود كلمة انكليزية مقابلة . هنا دخل شرح الكلمة في
القصيدة وايضا فقد عبارة "نار النيزك" قوتها الشعرية وتحولت الى عبارة عادية وهي " نار
النجم المنطلق " .


تحمله الى الشآم عندليباً برتقالياُ مع القوافل السعلاة .
Carried like an orange nightingale
By the ogress with the caravans
To Syria
الشآم ترجمت الى Syria اي سوريا و السعلاة الى ogress اي الغولة . الشآم هي بلاد عن
مشأمة القبلة (3) وتطلق على بلاد الشام ويحمل مصطلح بلاد الشام خارطة جغرافية تشمل
سوريا والاردن ولبنان وفلسطين وايضا بعدا تاريخيا يمتد حتى ما قبل الاسلام . اما مصطلح
سوريا فهو حديث ويمشل فقط سوريا الحالية . نلاحظ الاختلاف بين الكلمتين وتغير المعنى
والمراد . بالتدقيق والغوص قليلا في القصيدة سنجد ان ايراد الشاعر لكلمة الشام قصد بها
ارض الخليفة الذي قتل وضاح .
كلمة سوريا لا تحمل اي علاقة تاريخية بكلمة الخليفة الاختلاف شديد بين الكلمتين . لو بحثنا
قليلا في اللغة لوجدنا كلمة اخرى تحمل ذات الدلالة والايحاء ( المرتبط بالقصة التي تتحدث
عنها القصيدة) لكلمة الشآم وهي كلمة دمشق. دمشق تحمل علاقة تاريخية بكلمة الخليفة المبطنة
وايضا تناسب الزمنين زمن القصة وزمن القصيدة حيث دمشق هي ذاتها الان وهي ذاتها
وقت حدوث القصة .

السعلاة او الغولة حسب التعريف الغربي لها (4) هي انثى وحش مغطاة بالشعر تأكل البشر
بينما التعريف العربي (5) هي ساحرة الجن وهناك تعريف عربي شعبي غير التاريخي
يشابه التعريف الغربي ولا نعلم وقت دخوله في الثقافة العربية لكن كون القصيدة فصيحة
وايضا استخدمت كلمة السعلاة فنعتبر التعريف التاريخي . اخلاف التعريفين الغربي والعربي
يجعل من الترجمة غير مجدية . ويفقد الكلمة العربية معناها ويلبسها رداءا اخر . بقية الكلمات
متطابقة .بالتدقيق بكلمة القوافل سنجد ان الصورة المتكونة لدى القارىء العربي هي عن قوافل
من الابل بينما كلمة "caravans" الانكليزية توحي بقوافل عربات تجرها الخيل وهنا الاختلاف .


وريشة حمراء
ينفخها الساحر في الهواء
يكتب فيها رقية لسيدات مدن الرياح
A red feather
Is blown into the air by a magician
He wrote a charm on it
For the ladies of the cities of the wind

نلاحظ ترجمة كلمة رقية الى "charm" وبالرجوع الى المعاني المعجمية لكلمة
"charm"

سنجد انها كالتالي (6)
1- القدرة على الجذب
2- ميزة جاذبة
3- شيء يلبس لغرض سحري
4- سلسة من كلمات سحرية
5- قلادة

اما لدينا فالرقية العوذة وتجمع رقي ورقاه اي نفث في عوذته (7) , والمتعارف
عليها انها كتابة كلمات والنفث فيها لغرض اما لدفع شر او جلب خير . الان في
العصر الحالي تعرف الرقية على انها لجلب الخير وظهر مصطلح اخر وهو
التعويذة وهي الرقية لدفع الشر . والغرابة في القصيدة هي في كون الساحر يرقى !!
. الترجمة الانكليزية بعد تفحص المعاني الانكليزية سنجد انها هي التعويذة وهي
التعريف الرابع . هنالك اختلاف بين الترجمة والاصل حيث اختفت الغرابة من النص
الانكليزي لان التعويذات من عمل السحرة ولا شيء غريب هنا .



يتبع ...
_____________________________________
(1) القاموس المحيط :الفيروزآبادي , مجد الدين . ص266 . دار الفكر 1995 بيروت.
(2) The American Heritage® Dictionary of the English Language,Third Edition
(3) القاموس المحيط :الفيروزآبادي , مجد الدين . ص166 . دار الفكر 1995 بيروت.
(4) The American Heritage® Dictionary of the English Language,Third Edition ,p.948
(5) القاموس المحيط :الفيروزآبادي , مجد الدين . ص913 . دار الفكر 1995 بيروت.
(6) The American Heritage® Dictionary of the English Language,Third Edition
(7) القاموس المحيط :الفيروزآبادي , مجد الدين . دار الفكر 1995 بيروت.

ماجد .. ساوي
16-01-2004, 08:49 PM
---------------------------------------------------------------------------
عن وضاح اليمن / والحب والموت
مقالة حول ترجمة قصيدة للبياتي
بقلم / ماجد ساوي
المملكة العربية السعودية
الظهران 31261
ص.ب 6203
البريد الالكتروني / majed21@maktoob.com
--------------------------------------------------------------------------

وكلمات الحجر الساقط في الآبار
ورقصات النار
ينفخها في مجلس الخليفة
The words of the stones falling in the wells,
The dances of fire
Are blown into the chamber of the caliph


في الترجمة عبارة كلمات الحجر تحولت الى "الكلمات الخاصة بالاحجار "
الفرق شديد بينهما. ايضا في الترجمة ينفخ الساحر الرقية والكلمات والرقصات
في مجلس الخليفة .. بينما الاصل انه ينفخ الرقية فقط . وهذا يستنتج من وضع
كلمة "are" وهي تعني الجمع.


فتستحيل تارة قصيدة
وتارة لؤلؤة عذراء
تسقط عند قدمي وضاح
Becoming sometimes a poem,
Sometimes a virgin pearl
Falling at the feet of Waddah


تارة أي مرة , وهي كلمة مرتبطة بتكرار الفعل والترجمة أحياناً وهي كلمة
مرتبطة بتوقيت الفعل وهنا الاختلاف . بقية النص ترجمته مناسبه ولا اختلافات.

يحملها الى السرير امرأة تضج بالاهواء
تمارس الحب مع الليل وضوء القمر المجنون
Who carries it to bed,
A woman crying with desire
Making love with the night and the crazy light of the moon

أضَجَّ القومُ إضْجاجاً‏:‏ صاحُوا، وجَلَّبُوا، فإذا جَزِعوا وغُلِبوا‏:‏ فَضَجُّوا يَضِجُّونَ ضَجِيجاً‏ ( 1).
هذا التعريف لكلمة ضج هو قبل 1200 عام . أما الان فضج تعني اصدر ضجيجا لامتلائه
كـضجيج الشارع وضجيج القاعه وهنا ضجيج المرأة بعد إمتلائها بالاهواء ! . أي ان
كلمة ضج توحي بالامتلاء في بعض استخداماتها وهنا أحد هذه الاستخدامات . . الان
سننظر الى الترجمة الانكليزية وهي كلمة "crying" ومعانايها كالتالي (2)
1- ذرف الدموع بسبب الحزن
2- الصياح بصوت عالي .
3- النداء بصوت مميز . كصوت الحيوان
4- الشكوى
نلاحظ ان جميع المعناي خالية من أي اشارة الى الامتلاء ! . هنا سنستنتج خسارة عبارة
"تضج بالاهواء" دلالتها على الامتلاء بالترجمة . ايضا اضيفت كلمة "desire" وهي
تعني المتعة . سنجد ان الكلمتين وضعتا لمحاولة محاكاة العباراة الاصلية . لم تفلحا بذلك .
حيث اصبحت الترجمة لعبارة " تضج بالاهواء " هي " تصرخ باستمتاع" الفرق شديد جدا .
في العبارة " مع الليل وضوء القمر المجنون " ترجمت الى " مع الليل والضوء المجنون للقمر
" هنا القارىء العربي يربط الليل بضوء القمر المجنون حيث توحي العبارة بذلك .
القارىء الانكليزي بعد قراءة الترجمة " مع الليل " و الضوء المجنون للقمر "
سيقف قليلا ليقول ماذا في الضوء المجنون للقمر وكأن الشاعر يريد ان يقول شيئا عنه .


تهذي , تغني , تنتهي من حيث لا تبدأ , تستعيد
تعود عذراء على سريرها خجلى من الليل وضوء القمر المجنون
Raving, singing, ending from where she did not begin,
Regaining
Rediscovering on the bed her virginity
Ashamed of the night
And the crazy light of the moon

تنتهي من حيث لا تبدأ ..
العبارة المترجمة تقول " تنتهي من حيث لم تبدأ " تغيرت (لا) الى (لم) .
(لم) توحي بوشوك الحدوث بينما (لا) تعني قطعيا عدم الحدوث . يتلقيان
في عدمية الحدوث لكن (لم) تزيد على ( لا) بان الفعل كان على وشك
الحدوث . للتوضيح لنقارن بين الجملتين التاليتين " لم يحمل زيد القلم " ,
" لا يحمل زيد القلم " . الجملة الاولى توحي ان زيد كان على وشك حمل
القلم لكنه لم يفعل بينما الثانية لا تعطي اي اشارة الى ذلك . هنا فقدت
الترجمة وشكية الفعل ان جاز لنا القول .
"تعود عذراء على سريرها " ترجمت الى "تعيد استكشاف عذريتها على
السرير" . فعل العودة خرج من وقوعه عليها واصبح فعلا لها حيث انها
تعيد ولا تعود وهنا الفرق . كلمة استكشاف ادخلت عنوة الى النص ولا
علاقة لها بالنص الاصلي . ايضا الضمير في كلمة سريرها فقد حيث تحولت
كلمة سريرها الى السرير فقط وهنا اصبح المجاز واسعا حيث قد تعني كلمة
السرير اي سرير !! . باقي الجمل ترجمتها مكتملة النقل المعنوي واللفظي.

تفتح عينيها على رماد نار نيزك يسقط في الصحراء
وريشة حمراء
ينفخها الساحر
في الهواء
She opens her eyes on the ashes
of the fire of a shooting star
Falling on the desert
And a red feather
Is blown into the air by the magician

كلمة نار نيزك عادت لتطفو من جديد مترجمة الى نار نجم منطلق ,
هنا ترجمت الى النجم المنطلق رغم انها في الاصل نيزك بدون ال
التعريف. ريشة حمراء ينفخها ترجمت الى تنفخ بواسطة . التغير
حدث لتركيب الجملة لكن المعنى هو ذاته حيث ان طبيعة العبارة
الشعرية هنا بسيطة ولا يؤثر فيها التقديم والتأخير في اماكن الكلمات .


الهامش
_____________________________________
(1) القاموس المحيط :الفيروزآبادي , مجد الدين . دار الفكر 1995 بيروت.
(2) The American Heritage® Dictionary of the English Language,Third Edition

(سلام)
16-01-2004, 11:20 PM
نستفيد منك هنا كثيراً فلا تحرمنا

دمت بخير

أخوك
سلام

منى البياتي
17-01-2004, 03:49 PM
ماجد .. ساوي

ماهذه المعلومات القيمة .. وخاصه وأنها . لعبدالوهاب البياتي .
جميلة هذه المعلومات .

تحياتي لك ولاتحرمنا من الفائدة دائماً ..

تحياتي لك .. يا أخ ماجد

ماجد .. ساوي
18-01-2004, 07:25 PM
مالخاص في انها لعبدالوهاب البياتي ..هل لـ كونه عبدالوهاب ام لـ كونه البياتي يامنى ؟

ماجد .. ساوي
18-01-2004, 07:29 PM
شكرا للجميع وأكمل ما بدأت



فتستحيل تارة غزالة
قرونها من ذهب وتارة كاهنة تمارس الغواية
ولعبة النهاية
في حرم الخليفة
وليله المسكون بالأشباح والملالة
Sometimes turning into a gazelle
With horns made of gold
Sometimes into a priestess practicing seduction
And the game of the end
In the harem of the caliph
His night is haunted by ghosts and boredom


نلاحظ كلمة "harem " ومعانيها كالتالي (1)
1- قسم النساء من منزل المسلم.
2- الزوجات والخدم القاطنون هذا القسم

في القصيدة الأصلية نجد أن كلمة "حرم" ترجمت إلى "harem" والحريم في الذاكرة الأوربية كلمة ارتبطت بالسلاطين العثمانيين قصورهم . سنجد أن الترجمة مختلفة ( إيحائيا وليس قاموسيا ) حيث الحرم هنا عن خليفة أموي . والحرم في العصر الأموي يختلف عنه في العصر العثماني .

ماجد .. ساوي
24-01-2004, 11:09 PM
خاتمة
الان نقوم بالتالي الكلمات التي تغيرت معانيها بالترجمة هي ( يصعد , مدائن ,
النيزك , الشآم , السعلاة , رقية , تارة , الحجر , تضج , حرم ) وعدد كلمات
القصيدة 124 كلمة . اذا نستنتج ان القصيدة فقدت 6 % من ردائها العربي
هذا فيما يخص معاني الكلمات . لم اتحدث بعد عن العبارات !! .

عبارة نار النيزك بترت واصبحت عبارة عادية . لم تستطع اللغة الانكليزية
استيعاب جملة " كلمات الحجر !!! " وتحولت الى " الكلمات الخاصة بالحجر "
تعود عذراء تغيرت ايضا
.
اختم هذا المقال بالقول واعمم قولي ولا اخصه بهذه الترجمة ان الاختلاف الثقافي
بين القارىء العربي للقصيدة العربية والقارىء الانكليزي للقصيدة المترجمة يجعل
من الصعب بل من المستحيل ادخال روح النص اليه . القصيدة النثرية تعتمد
كثيرا على احداث زلزال في القارىء قبل بدأ هضم الجمل . الفنية العالية التي يكتب
بها البياتي وكون اللغة هي العربية يجعل القصيدة هشة جدا باللغة الانكليزية .

تقبلوا تحياتي
واشكر لكم القراءة

الحنين
25-01-2004, 08:53 AM
مجهوووووود راااااائع تٌشكر عليـه للفائدة.......







مع كل الود أخى الكريم:nn