| موضوعات مميزة : |
|
| آخر قصائد موقع أدب : |
| استقبل وصايا ساعي البريد |
|
#1
|
||||
|
||||
|
عزازيل ليوسف زيدان : قراءة مع فنجان قهوة ..
![]() في البداية : هناك بالطبع فارق فيالجودة بين نتاج الأديب بلغته الأم و بين نتاجه الذي أعاد ( مُتًرجِم ما ) كتابتهبلغة و صياغة أخرى لا ترتقي إلى جودة العمل الأصلي للكاتب .. و الحقيقة أننابمقارنتنا بين النص بلغته الأصلية و لغته المنقول إليها : نقارن بين عملين مستقلينتقريبا أحدهما لأديب و الآخر لمترجم ليس بالضرورة أن يكون أديبا .. و هذا شيءيلاحظه و يحس به القارئ العربي عندما يقرأ في الأدب المترجم بما فيه من اختلافات فيطريقة السرد و أسلوب الرواية عن النمط الأسلوب المألوف لدينا فمثلا عندما تقرأرواية ( شيفرة دافنشي ) لدان براون بترجمة سيما عبد ربه يمر عليك مثل هذا السياق : " أنا آسف " قال لانغدون "لكنني أشعر بتعب شديد " .. أ هـ .. و لا حظ إقحام ( قاللانغدون ) في وسط الجملة التي يفترض أنها أتت بعدها .. بينما نقول في العربية : قالزيد " أنا آسف لكنني متعب " ثم ننتهي ، لكن هكذا هي أغلب الأعمال المترجمة تنقلفيها الجمل و التراكيب إلى ما يقابلها في اللغات الأخرى من دون ملاحظة الهبوطالبلاغي و الجمالي الناتج عن ذلك .. على خلاف العمل الذي يبقى على صياغة الكاتبالأصلي بكامل جماله و حسن سبكه .. ثم يمكنكأن تنظر أيضا إلى الوحشة - بين الملتقي و العمل المترجم - الناتجة عن التمايزالثقافي و المعرفي و القيمي و الجهل بالكثير من المعالم و الأماكن و الشخصيات التييأتي ذكرها ضمن السياق و يعني الجهل بها جهلا ببعض مكونات النص الهامة أو الجوهرية،على خلاف الأعمال التي تتم كتابتها و يتم تلقيها في جو لغوي و معرفي واحد ، يستطيعفيه القارئ متابعة السرد و التمتع بأحداثه من دون كلفة عقلية تذكر ، هناك استثناءاتبالطبع ، لكن خلافها هو الغالب .. و هنا تترجح كفة عمل كـ ( عزازيل ) لأنها تتمتعبجمال التراكيب البلاغية العربية و قوة المضمون ، إضافة إلى التجانس المعرفي بينالقارئ و الكتاب العربيين ، اللهم إلا في القليل من المعلومات التاريخية و المسمياتالتراثية لبعض الأماكن و الأحداث التي قام الكاتب بتعليق توضيحات لها في هامش العمل .. سأترك المقارنة الآن مكتفيا بماأشرت له ، لكي أتحول إلى الحديث عن العمل الذي بين يدينا للدكتور يوسف زيدان الذينال به جائزة (بوكر) في الرواية العربية ، و مبلغا قدره خمسين ألف دولار ، إضافة إلى ترجمة و توزيعالعمل باللغة الإنجليزية ( و كم يؤسفني أن الأجانب سيتلقونها خديجة ناقصة الجمالبعد الترجمة ) .. ( عزازيل ) سبّبت ضجة كبيرة في الأوساط المسيحية العربية رفعت علىإثرها دعوى قضائية من قبل المجمع المقدس في مصرلمنع نشر الرواية و تداولها ، واتهم الكاتب بمحاولة ( تدمير ) المعتقد المسيحي و التعدي على رموز الديانة ، لكونهاتطرح البيئة المسيحية مابين الإسكندرية و سوريا و القسطنطينية بطريقة تبرز صورةالصراع بين طوائف المجتمع الكنسي و بالتحديد أسقف الكنيسة الإسكندرية المرقسية ( كيرلُّس) و أسقف القسطنطينية ( نسطور ) كما سيأتي ، إضافة إلى ما سوف نتطرق له من أحوال الشخصيةالمركزية للرواية ( الراهب هيبا ) الذي تم وضعه في معمعةالصراع العنيف ما بين حياة الرهبنة و الغريزة من جهة ، و ما بين علم اللاهوت و الطبو الفلسفة من جهة أخرى ، و مابين أب وثني و أم مسيحية من جهة ثالثة .. إذا قررت قراءة عمل كـ ( عزازيل ) فكن مستعد لتلقي الكثير من ( الثقافة التراثية ) والأحداث التاريخية الموغلة في القدم التي تم مزجها بالسرد بطريقة جميلة للغاية ، وهذا أمر متوقع إذا علمنا أن الكاتب هومديرإدارتي المخطوطات والتزويد بمكتبة الإسكندرية ، و سبق أن عمل مستشارا في مشاريع علىمستوى الدولة ( مصر ) تختص بالمخطوطات ، و لديه أكثر من 12 عضوية في لجان و جهاتمهتمة بالتراث .. مما أثر على ثوب الروايةالتي جاءت كأنها ( ترجمة ) لبعض الرقوق التراثية يعود تاريخها إلى القرن الخامسللميلاد وجدث مدفونة أمام أطلال دير قديم في شمال سوية .. و صلتني رواية ( عزازيل ) بطريقالصدفة ، فعندما كنت أتحدث مع أحد الأصدقاء عن هبوط مستوى الأعمال الروائية العربية، و أقرر له بأن كثيرا منها لا يرتقي إلى درجة أعلى من درجة ( سواليف ) و نسجلأحداث لا تفيد بمجموعها أي فكرة أو فلسفة تستحق التأمل ، لكن صديقي قدم لي رأيامغايرا و نسخة من رواية ( عزازيل ) كدليل مادي على استثناءهام من نمط السرد العربي الشائع .. و من هنا كان لقائي بهذا العمل و عيشي معه لمدةشهر كامل مغيرا قناعتي بالراوي العربي .. و زيادة ثقتي به على نحو كبير مقارنةبالسابق .. و للحديث بقية تأتي لا حقا .. نسخة الكترونية من العمل : http://www.4shared.com/file/58417393/5b5ec5c3/_____.html?s=1 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
#3
|
||||
|
||||
|
أعتذر منك أخي .. لم أكن أعلم ..
سأقوم بوضع قراءتي في مكان آخر .. تحايا .. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
اقتباس :
أن تعتذر ..أو تنقل قراءتك لمكان أخر.؟! وأنما لتقرأ موضوعى كاملا ..وبالمناسبة الموضوع يرقد فى شتات.؟! وقد حاولت الدفاع عنه..دون جدوى. علما بأنى أستوفيته من معظم جوانبه..بعرض رأى الكاتب((يوسف زيدان)) ورأى من عارضوه من الأقباط..فى مصر.. لكن يبدو أنى دخلت به منطقة محظورة دون أن أدرى. كل الود..والتحية. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
عزازيل من وجهة نظر أدبية
أخيرا وجدت عزازيل (الرواية)، شكرا لك أخي على الرابط، لقد شدتني أيما شد، رغم أني لم أكملها إلا بعد ثلاث ليال من القراءة، أسلوب الدكتور جميل جدا وجذاب، جعلني أرجع للبيت أفكر في تكملة الرواية قبل أي عمل آخر.
مع أنني أظن أنها عملا أدبيا مستوحى من اللفائف المذكورة وليست ترجمة لتلك اللفائف، مع أنني لا أعرف آراء الدكتور إلا أنني أستشف رأيه في الأديان(عموما) يتخلل السطور أحيانا، سواء أنطق هيبا بما يوده هو أو أنطق به عزازيل، وهذا يبقى ظنا ما دمت لم أجد ترجمة لهذه الصحائف أو قطعا بأنها هي مترجمة. أما من الناحية الدينية فقد سمعت عن إمتعاض الكنبسة المصرية منها قبل سماعي بالرواية نفسها مما جعلني، خلال قراءتي لها أتيه أحيانا بين سطورها بحثا عما أقلقها، وهو - بعيدا عن التعصب - يقلقني أنا أيضا لأنني لا أحبذ إنتقاد الأديان و عموما ويقينا نسف المسيحية من أصلها نسف للإسلام. شكرا لك ثانيا. مع ودي واحترامي |
|
#6
|
|||
|
|||
|
سبق لي أن قرأت الرواية ...وهي للحق رواية متوسطة المستوى والشيء الوحيد الذي أبدع فيه المؤلف هو في تصوير الصراع النفسي لبطل الرواية الراهب وميله للغريزة وكيف أنه وهو الراهب يمارس الجنس مع أكثر من امرأة....الرهبنة مصادمة للفطرة..أما ماعدا هذا الجزء فهي لاتخرج عن تحقيق تاريخي ليس الا...ولا توجد بها عقدة الرواية وحبكتها....هذا رأيي المتواضع...
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
اقتباس :
وهذا ما فعلوه سابقا مع الكاتب علاء الأسواني وبهاء طاهر ليوهموا الجميع أن أدباء مصر لا زالوا في الصدارة الرواية كما ذكرت عادية جدا ولغتها بسيطة بعيدة عن الخيال الأدبي والمحسنات اللغوية وتصيبك بالملل في بعض أجزائها لا أقول أنها سيئة وأنها لم تعجبني أبدا .. بل هي جيدة ولكن ليست في المستوى الذي صورها به الإعلام المصري |
|
#8
|
|||
|
|||
|
اقتباس :
و روايه عزازيل لاقت هجوما شرسا من الاعلام المصرى لكن جوده الروايه واصاله الفكره و ضعتها فى مكانتها التى تستحقها |
|
#9
|
||||
|
||||
|
اقتباس :
قرأت الرواية وبتدافع عنها ولا شاهدت مباراة كرة قدم ومتحمس مثلا؟
__________________
To be or not to be That is the question |
|
#10
|
||||
|
||||
|
ممكن تحديث رابط الرواية... لانه لا يعمل....
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
#12
|
||||
|
||||
|
من أسوأ ما قرأته هنا ولم أكن أتوقعه المشاحنة بين العرب على الأفضل ، كعادتنا في التنازع على ما لا يجب النزاع فيه ، الأديب يعبر عن نفسه أولا ، ولا أعتقد أن قارئا محترما يثمن ما يقرأ حسب جنسيته ، أو يقرأ فقط لكتاب من هذه الجنسية أو تلك ، هل تعتقد أنه لكونك مصريا يجب أن تقرأ وتعجب بما يكتبه بهاء طاهر دون ما يبدعه خالد خليفة أو جبور دويهي مثلا ، أم أنك لكي تكون أردنيا حقيقيا يجب أن تقول أن ابراهيم نصر الله قل أن تجد قرينه ولا يباريه يوسف زيدان أو محمد البساطي ، ما هذا الهراء !!!!
المهم أريد أن أقول أن رواية عزازيل من أفضل الأعمال التي قرأتها في السنوات الأخيرة سواء من حيث الفكرة الجيدة أو اللغة الجميلة السلسة أو من حيث المعالجة الأدبية والسرد القصصي الشيق ، هذا فضلا عن المعلومات التاريخية القيمة المتضمنة بها ، ولا أراها تهدف الى هدم المسيحية اطلاقا فما بها يمكنك أن تجده في كثير من الكتب التي ناقشت تاريخ المسيحية سواء من العرب أو الغرب . |
|
#13
|
||||
|
||||
|
رغم الثقافة الموجودة في الكتاب .
إلا أنه لم يكن بالمستوى المطلوب. إلى الآن لم نقرأ للعرب ما يثبت الحضـــور فعلياً. طبعاً هذا وجهة نظري |
|
#14
|
||||
|
||||
|
أحد المندسين ,,
لي نفس قناعتك فالعمل الأدبي يفقد الكثير من جماليته بالترجمة وهذا ما يقف حائلاً بيني وبين الأعمال المترجمة ساقرأ "عزازيل" علي أبدل رأيي شكراً لك .. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
اقتباس :
اقتباس :
و بصراحه مش شايف اى مناسبه لردك و مش شايف انى غلطت فى الدول اللى حضرتك قمتى بتظليلها باللون الاحمر |
![]() |
| فوضى |
| يتصفح هذا الموضوع حالياً: 1 (0 أعضاء و 1 زائراً) | |
| أدوات الموضوع | |
| طريقة عرض الردود | |
|
|